Etiquetas

, ,

DOC FRED 326443Recién leía al respecto del ciclista Raymond Poulidor, también conocido por el mote de Poupou. De él se dice que ha pasado a la historia, según algunos expertos y “ciclistólogos”, como «el eterno segundón». [1] Alrededor de él se generó un mito, relacionado a su rivalidad con Jacques Anquetil, también un destacado ciclista, en el marco del famoso Tour de la France que lo llevó a quedar de manera consecutiva en 2° y 3er lugar (2° en 1964-1965, 1974 y 3° en 1962, 1966, 1969,1972, 1976 ganando por única vez el primer lugar en 1964 en la Vuelta de España) a la sombra de Anquetil. Llegando inclusive a separar la afición entre anquetilistes y  poulidoristes.

640px-Jacques_Anquetil_1963Es algo simpático el hecho de que su apellido haya pasado a través del lenguaje, asociado a la constancia, el empeño pero al mismo tiempo a la derrota. Las razones por las que inclusive ha logrado traspasar las fronteras del francés hacia el español pueden ser variadas. Según Javier Herráez Pindado existen al menos dos:

– Razones sociológicas, que se fundamentan en el excepcional carisma de este corredor, muy querido siempre por la afición.

– Razones lingüísticas, basadas en que la palabra Poulidor es portadora de una idea muy simple y al mismo tiempo extraordinariamente expresiva y que por tanto es fácilmente proyectable a cualquier campo. Esta explicación está en consonancia con las tesis de la lingüística cognitiva (Cuenca & Hilferty, 1999).

Estas razones no pretenden esconder la evidente e incómoda asociación que se les hace a los segundos-lugares con el ciclista, simplificando con ello la realidad y la trayectoria que implica haber logrado algo tan importante como el segundo lugar del Tour de la France.

photo-1247300591785-1-0No puedo evitar contarles lo que  Hernádez Pindado menciona al final de su ensayo: “El mito de Poulidor como eterno  segundo y su reflejo lingüístico en francés y español”. En este ensaño cuanta cómo es que Anquetil , siendo víctima de un agresivo cáncer de estómago, pero sin dejar de lado su sentido del humor, le dice a su eterno rival Poullidor:

“Désolé Raymond mais, encore une fois, tu vas finir deuxième”[2]

La traducción se las dejo acá abajo. Ojalá la encuentren en ella un ejemplo de compañerismo, coraje, pero más que nada disposición de sonreír en los peores momentos.


 

[1] Artículo de Christian Laborde sobre Poulidor, quien quiere dejar en claro lo irritante que le parece, como admirador del ciclista, que se le asocie a esa disposición “segundona”. El artículo se puede consultar en:  http://www.surlering.com/article/article.php/article/king-raymond-poulidor-4680 consultado el 25/05/2014

En efecto Laborde califica de faribole que en español se podría traducir como “pamplinas” por ser algo de poca o nula importancia, cito:

«Raymond Poulidor qui, dans le coeur des Français, n’a jamais été remplacé, serait selon  les experts et les cyclistologues, « l’éternel second ». Cette faribole a le don de me mettre en colère, mille millions de mille sabords, et mon visage s’empourpre comme  celui du capitaine Haddock. Eternel second: mais il s’est souvent classé troisième, Raymond! Eternel second: mais il a souvent fini premier Raymond, notamment lors du Tour d’Espagne et de Milan-San Remo! Et sur le Tour, le plus grand nombre de podiums – 8 très exactement! -, c’est Raymond»

[2] Discúlpame Raymond pero me temo que, una vez más, llegarás en segundo lugar. Link del artículo Anquetil, une étoile filante de Bernard Chambaz. http://www.humanite.fr/node/288085 consultado el 25/05/2014. El artículo es del 9 de Julio de 2003.


Fuentes

Herráez Pindado, Javier: El Mito DePoulidor Como Eterno Segundo

Chambaz, Bernard: http://www.humanite.fr/node/288085

Laborde, Christian: http://www.surlering.com/article/article.php/article/king-raymond-poulidor-4680

CUENCA María Josep, HILFERTY Joseph (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Barcelona, Ariel.

 

 

Anuncios