Etiquetas

, , ,

Hablando de la uni y mutlidimensionalidad en la literatura pensaba en uno de los poemas más famosos de Pablo Neruda: El poema 20 de Veinte poemas de amor y una canción desesperada. Aquí se los transcribo:

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos”.
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Imagen

Seleccionemos particularmente los siguientes versos:

Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

Ella me quiso, a veces yo también la quería.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.

¿Será posible, como algunos lógicos enajenados lo han intentado, reducir estos versos a un lenguaje formal? Esto es una pregunta retórica. Se nos escaparía el significado del poema si lo hiciéramos. Según Ortíz-Osés este significado es más bien «transliteral y humano, precioso y hermenéutico, axiológico y afectivo;» (Ortíz-Osés 2003) es decir, somos capaces de percibirlo como ambivalente, contingente, contradictorio porque en el lenguaje no sólo nos decimos sino que también podemos desdecirnos. En esto consiste el sentido humano.

Anuncios